Un año de blog en inglés ¿en qué ha cambiado? ¿vale la pena el esfuerzo?

This post is also available in: Aragonese, English

En octubre de 2013 empecé con la versión en inglés del blog. Detrás de esa decisión había dos razones esenciales:

  1. desde el punto de vista personal, como método para mejorar mis habilidades con el idioma en general y, en concreto, el vocabulario específico en mi área profesional;
  2. dado que tanto las fuentes de información utilizadas como la temática de Aragon Valley tienen un origen y ámbito global, poner el contenido del blog a disposición de la mayor audiencia posible era un paso totalmente alineado con las características del blog.

Hasta entonces, los lectores eran mayormente de países hispanohablantes. Esta es una muestra del origen de los lectores del blog en un mes representativo (sept 2013), por ubicación:

visitas_blog_países_sept_2013

Así influye un idioma más a un blog (y al blogger)

Desde entonces (octubre 2013), han sido 83 los post escritos en inglés -este será el número 84- en una progresión que ha ido de menos a más: al principio, no todos los post en castellano tenían su versión en inglés pero, paulatinamente, la versión inglesa de cada post se ha convertido una parte asumida del proceso dentro del blog, salvo casos muy puntuales.

Con respecto a los objetivos que me planteé, estoy muy satisfecho, especialmente con la mejora del idioma. En la práctica, se trata de un ejercicio de traducción al inglés de dos textos por semana de vocabulario muy específico. El beneficio de ello se explica sólo.

Con respecto a los lectores, su origen geográfico en un mes representativo (sept 2014) es así:

visitas_blog_paises_sept_2014

En un año, el top10 de países por número de lectores del blog ha pasado de tener uno (Estados Unidos) a tres países no hispanohablantes. Con el matiz además de que EEUU asciende en el ranking por la incorporación de lectores en inglés. No sólo eso. Hasta el puesto 25 del ranking, se encuentran lectores de hasta 8 países más con esta misma característica: India, Francia, Alemania, Brasil, Holanda, Italia, Bélgica e Indonesia.

Interpretar estos datos es más complicado. Posicionar el contenido en Internet es un trabajo de largo plazo y comparar el contenido en castellano con el inglés puede no ser válido del todo, ya que el contenido en inglés del blog lleva mucho menos tiempo publicado. Sin embargo, dentro de esta incertidumbre, hay un dato claro: poco o mucho, el contenido en inglés se está posicionando también como contenido valioso, al menos para Google, fuente del 76% de visitas del blog.

Como beneficios colaterales que no esperaba al principio, está la posibilidad de interacción con personas de múltiples orígenes y culturas que, también en el entorno profesional, proporciona un punto de vista y un aprendizaje privilegiado. Además, una versión en inglés, amplía las posibilidades y la calidad de las colaboraciones con organizaciones de cualquier lugar del mundo.

En general, las sensaciones que recibo de la versión en inglés son muy parecidas a las que me inspira el blog en conjunto: aprendizaje y pura diversión, con el valor adicional que proporcionan unos beneficios colaterales totalmente inesperados.

Una versión en inglés del blog es un esfuerzo que merece la pena.

I blog therefore I am